Dynamic Africa is a diverse multimedia platform, which curates global ideas, memes, attitudes and other phenomena that shape popular culture, with both a local and global African perspective.
all submissions via email only
PLEASE EMAIL US DIRECTLY ABOUT ANY COPYRIGHT ISSUES. THANK YOU.
Mahmood Mamdani, from “Modernity and Violence” in Good Muslim, Bad Muslim (via tzunuun)
It bears repeating that the reason Hitler is a Western symbol for the darkest depth of all evil, is that he broke the pact of whiteness and did things within Europe that white people agree should only be done to non-Europeans in Africa, Asia, America. Genocide in those places is acceptable, even natural, to Europeans; but Hitler brought genocidal brutality to Europe, and for that he’s the epitome of evil.
It’s bullshit they’re labelling African countries as Arab.
Unless I’m wrong, Arab simply means that they speak Arabic. They’re Arab countries because they speak Arabic. That doesn’t change the fact that they’re also African.
Right. Africans who speak “Arabic” due to Arabization.
There are African countries who’s inhabitants widely speak English and French. Does that make them English and French countries?
Labelling African countries as Arab simply for that reason is harmful for a lot of reasons. As a Moroccan, in Morocco’s case I can tell you that by labelling our country as Arab and our culture as Arab you’re contributing to erasing the Amazigh/Indigenous identities.
All I ask
Is that my husband should stop the insults,
My husband should refrain
From heaping abuses on my head.
He should stop being half-crazy,
And saying terrible things about my mother
Listen Ocol, my old friend,
The ways of your ancestors
Their customs are solid
And not hollow
They are not thin, not easily breakable
They cannot be blown away
By the winds
Because their roots reach deep into the soil.
I do not understand
The ways of foreigners
But I do not despise their customs.
Why should you despise yours?
Excerpt from The Song of Lawino: 1. I Am Not Unfair to My Husband by Ugandan writer Okot P’Bitek.
The iconic poem was first published in Acholi in 1966, before being translated into English (something Ngugi Wa Thiong’o would be proud of and continue to advocate for) and, through the souring relationship of a once close husband and wife, deals with the destruction, erasure and debasing of African traditions brought about through European colonisation.